Just like in the English-speaking market, smaller, independent publishers are showing up in other markets, and these publishers are looking for material to meet their needs. Because it’s a way to earn additional money on a book you’ve already written. The cat pretends they’re all beneath her, no matter what language they’re speaking.Īs the Translations Director of Dreamspinner Press, I get asked the same set of questions frequently, so I thought I’d break them down and share the answers with everyone here at Fiction University. She now lives near Winston-Salem, North Carolina, with her husband (who also speaks French), her kids (who understand French even when they’re too lazy to speak it back), and their two dogs (who steadfastly refuse to answer any French commands). That girl was everything Ariel wanted to be at age twelve and wasn’t. By the time she finished high school, she’d written four novels, none of which anyone would want to read now, featuring a young woman who was-you guessed it-bilingual. Those two loves have defined her ever since. When Ariel Tachna was twelve years old, she discovered two things: the French language and romance novels. Ariel Tachna answers some common questions about novel translations. JH: Translating a novel into other languages can add to an author’s sales.
0 Comments
Leave a Reply. |